Polona Kus, ki je zaslužna za izbor jezikov in interpretov, in Urška Aljančič, vodnica v Čopovi rojstni hiši / Foto: Tina Dokl
Polona Kus, ki je zaslužna za izbor jezikov in interpretov, in Urška Aljančič, vodnica v Čopovi rojstni hiši / Foto: Tina Dokl
Poklon poliglotu
Razstava o Matiji Čopu v njegovi rojstni hiši v Žirovnici je doživela nadgradnjo, ki obiskovalcem omogoča interaktivno doživetje Zdravljice, s katero je Čop predstavljen kot poliglot.
Žirovnica – V okviru posodobitve lahko obiskovalci prisluhnejo Zdravljici v enajstih jezikih, pri čemer devet od njih sovpada z jeziki, ki jih je govoril Matija Čop. Poleg tega nova interaktivna predstavitev vključuje kratke video zgodbe in računalniško animacijo, ki osvetljujejo različne prevode pesnitve ter razlagajo posebnosti posameznih jezikov in njihovih pisav. Vodnica v Čopovi rojstni hiši Urška Aljančič poudarja, da je bila za to posodobitev ključna knjiga Zdravljica in njena pot v svet, v kateri je bilo pred desetletjem objavljenih 26 prevodov te znamenite pesnitve. To jim je omogočilo, da skozi Zdravljico predstavijo Čopa kot večjezičnega strokovnjaka in ljubitelja jezikov. »Zdi se nam, da je to lepa dopolnitev obstoječe razstave, v okviru katere je Matija Čop predstavljen kot človek, ki je pomembno vplival na Franceta Prešerna, predstavljeno je njegovo delo bibliotekarja, zdaj pa smo ga predstavili še kot poliglota.« Projekt je bil financiran iz sredstev programa LAS Gorenjska košarica Žive legende, sofinancirala pa ga je tudi Občina Žirovnica.
Recitacije Zdravljice so izvedli Uroš Smolej, Darko Čuden, Silvia Viviani, Noah Charney, Jaana Laine, Anastasiia Romanenko, Yuka Ishida, Barbara Juršič, Barbara Kovač, Rastko Rafael Kozlevčar in Florin Kelmendi, slišimo pa jo lahko v slovenščini, nemščini, italijanščini, angleščini, finščini, ukrajinščini, japonščini, portugalščini, grščini, francoščini in albanščini. Matjaž Koman, direktor Zavoda za turizem in kulturo Žirovnica, poudarja pomen te novosti: »Že večkrat smo imeli obiskovalce, ki jih je zanimala Zdravljica v tujih jezikih. Zdaj jim omogočamo, da jo doživijo v devetih jezikih, ki jih je govoril Čop, ob tem pa tudi vizualno spoznajo, kako je pesnitev zapisana v različnih pisavah. Gre za zanimivo pridobitev, ki se lahko v prihodnosti še nadgradi.«